Πέμπτη, 26 Απριλίου 2012

Χαμένη στη μετάφραση ή ο George Couros και το #140Cuse


Έχει καιρό που το σκέφτομαι, αλλά μετά το βίντεο του George Couros ,  alea jacta est. Θα μιλήσω.....
 Το παραπάνω βίντεο είναι από την ομιλία του στο Συνέδριο του  School of Information Studies του Πανεπιστημίου Σύρακιουζ.
Το θέμα : #140Cuse conference in Syracuse, New Yorkστο οποίο κατέδειξε τη δύναμη του διαδικτύου να αλλάξει ζωές, να οδηγήσει σε απρόσμενες ανακαλύψεις, να χρησιμοποιηθεί για να δημιουργήσει κανείς κάτι χρήσιμο και με νόημα.
Ο κάθε ομιλητής θα μοιραζόταν κάποιον τρόπο που το διαδίκτυο επηρέασε τη ζωή του. 
Το ενημερωτικό του συνεδρίου δηλώνει: "Ετοιμαστείτε να γελάσετε, να συνδεθείτε και να μάθετε" 
Κάνοντας συνδέσεις και οικοδομώντας σχέσεις. Η καρδιά της εκπαίδευσης.
Το θέμα της ομιλίας του George ήταν  το twitter και συγκεκριμένα επεισόδια μέσα από τα οποία καταδεικνύεται η δύναμη του μέσου.       


Παρατηρήσεις: Αεικίνητος, δεν στέκεται λεπτό. Δεν χρησιμοποιεί κείμενο. Είναι άμεσος, ταχύς, απόλυτα κατανοητός, ειλικρινής, εγκάρδιος, δεν φοβάται να παρουσιάσει την ανθρώπινη πλευρά του και απόλυτα στοχοπροσηλωμένος. Άνετος με τον εαυτό του και το ακροατήριό του. Περιγράφει τρία περιστατικά-σημαντικές προσωπικές στιγμές-με  ιδιαίτερο χιούμορ και χωρίς να παρουσιάζει ένα προφίλ απρόσιτου και απόμακρου Διευθυντή σχολικής μονάδας.
Ό,τι συμβαίνει και στα καθ' ημάς.....
 Εδώ γιατί χρησιμοποιούμε τόσο μεγαλόσχημες, πομπώδεις και στομφώδεις εκφράσεις, σιδηροδρόμους από  ουσιαστικά τοποθετημένα το ένα δίπλα στο άλλο  για να δηλώσουμε απλές έννοιες οι οποίες στα αγγλόφωνα κείμενα είναι με απλά λόγια εκφρασμένες; Απορία το έχω .....
Α! και η ανάρτηση δεν έχει καμία (......) παιδαγωγική αξιοποίηση...... έγινε γιατί πολύ απλά.... έτσι μου αρέσει......

3 σχόλια:

  1. "Εδώ γιατί χρησιμοποιούμε τόσο μεγαλόσχημες, πομπώδεις και στομφώδεις εκφράσεις, σιδηροδρόμους από ουσιαστικά τοποθετημένα το ένα δίπλα στο άλλο για να δηλώσουμε απλές έννοιες οι οποίες στα αγγλόφωνα κείμενα είναι με απλά λόγια εκφρασμένες;"

    Γιατί δεν ξέρουμε ελληνικά.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. :) Και όχι μόνο...... έχει και άλλα μυστικά κρυμμένα το μπαούλο της μετάφρασης ;)

      Διαγραφή
    2. Όσον αφορά τη μετάφραση συμφωνώ ότι υπάρχουν κι άλλοι παράγοντες. Ωστόσο η κατάχρηση των ουσιαστικών εμφανίζεται και σε πρωτότυπα ελληνικά κείμενα. Εκεί η άγνοια των ελληνικών.

      Διαγραφή

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...